6.03.2006

Lima bizarra: ¿estrambótica o valiente?

Emplear la expresión "bizarro" como sinónimo de rarísimo, extraño, estrafalario o estrambótico -o incluso para calificar a cierto género pornográfico o parafilia- es incurrir en un craso error. ¿Cuál es el yerro? La equivocación se origina por el parecido entre la palabra española "bizarro" y el término inglés "bizarre" ; aquélla significa tanto valiente como generoso, lucido y espléndido. De manera que calificar a la ciudad de Lima de bizarra resulta ser una torpeza, salvo que se haya pretendido evocar el apellido de su fundador (quien, además de ágrafo, era bizarro), de relacionarla con el afamado soporte que permite a los profesores ilustrar sus lecciones en el aula (en la medida de que la capital del Perú luce literalmente escrita y dibujada) o de describir tan sólo unos dos o tres distritos espléndidos. Pero estas justificaciones pecan o de ingenuas o de muy tiradas de los pelos. De todo esto, sólo queda claro que la ignorancia, lejos de ser valiente, es más común entre individuos que tienen en sus manos la responsabilidad de comunicar masivamente sus opiniones. Desgraciadamente, esto es cada día menos raro o extraño.

5 comentarios:

Quién escribe esto dijo...

Salud por el inicio de este positivo proyecto blog. Además de una utilidad enorme para los docentes, comunicadores, mediadores sociales, blogers, en fin, todos. Un abrazo enorme y espero pronto otro post.

Un amigo

Daniel Salvo dijo...

Hola Pepe, felicitaciones por es esfuerzo "desasnador". Creo que el malentendido con la palabra "bizarro" se debe a un personaje que pertenece al entorno de "Superman": una especie de Superman "al revés", que vive en un mundo algo desquiciado, y que tiene por nombre "Bizarro" en español (no conozco la versión en inglés). Quizá la gente leyó esas historietas y quedó la acepción "bizarro" para lo extravagante o iconoclasta. Supongo que lo primero que uno piensa al oir "bizarro" es en este personaje, y por ende asocia la palabreja a lo "estrambótico".

johann page dijo...

Hola, Pepe. Creo que la palabra bizarre proviene del francés, no del inglés. De hecho, no hay un correlato preciso en el inglés para su significado, que es "fuera de lugar y del momento, por tanto causa extrañeza".

Un saludo.

José Donayre dijo...

Gracias por tu comentario, Johan. En realidad, yo no afirmo que provenga del inglés. Sólo planteo un parecido y menciono el término en dicha lengua por ser quizás el más difundido. En todo caso, lo que faltó "postear" es que el término en español, de acuerdo con la RAE, proviene del italiano "bizzarro" (iracundo), al menos hasta que una próxima enmienda del Diccionario de la Lengua Española asegure que proviene del entorno de Superman.

Daniel Salas dijo...

Uy, Pepe. Vas a chocar con nuestro amigo Miguel Rodríguez Mondoñedo quien, desde La Peña Lingüística defiende una posición contraria:

www.lapenalinguistica.blogspot.com

Un abrazo,

Daniel